Письменный перевод c турецкого на пушту

Оказываем в Казани услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c турецкого на пушту

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c турецкого языка на пушту и c пушту на турецкий. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, индонезийского, португальского, китайского, бенгальского, арабского, испанского, французского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: филиппинский, фарерский, тайский, японский, иврит, амхарский, суахили, бирманский, норвежский, албанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: армянского, таджикского, узбекского, украинского, белорусского, литовского, эстонского, киргизского, туркменского, грузинского, казахского, латышского, молдавского, азербайджанского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c иврита на осетинский, c урду на бенгальский, co сербского на венгерский, c болгарского на арабский, c латинского на финский, co сомали на люксембургский, c курдского на абхазский, c исландского на кхмерский, co словенского на португальский, c черногорского на албанский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе турецкого и пушту языков

12/2023 — Садаф Пашаева перевела на переговорах компании «Авто-Холод»

Садаф Пашаева – дипломированный лингвист-переводчик, полиглот и преподаватель английского, испанского, турецкого и азербайджанского языков.

За плечами Садаф Пашаевой огромное количество переводов с совершенно разной тематикой: технические, медицинские, судебные… Одним из ее последних проектов стал перевод в паре русский-турецкий переговоров компании «Авто-Холод», которая осуществляет ремонт и обслуживание рефрижераторов. Подробнее о нем и своем «переводческом пути» Садаф Пашаева рассказала Городам Переводов:

«Любовь и безумная страсть к родным и иностранным языкам с ранних лет. Я азербайджанка, родилась в России и с детства владею азербайджанским и турецким языком. В школе был немецкий и сильно меня вдохновлял.

По образованию я лингвист-переводчик английского и испанского языка. Полиглот, знаю и говорю на более 6 языках, 4 из них преподаю: турецкий, азербайджанский, английский и испанский. С огромным удовольствием совмещаю две профессии. Являюсь устным и письменным переводчиком турецкого и азербайджанского языка. Большой опыт в переводческой и преподавательской деятельности – свыше 10 лет.

За все это время много с чем сталкивалась: технический перевод при пусконаладочных работах, обучение технического персонала, монтаж оборудования на заводах и предприятиях, переговоры, звонки, переводы на тему медицина и компьютеры, зерновые и масличные культуры. Видела, как выпускают профильную и круглую трубу, как делают влажные салфетки, калибруют копировальные машины; присутствовала на производстве изделий из пластика, трикотажного полотна (микрофибра), упаковочных машин для шоколадных и конфетных изделий, запуске вафельной печи. Сотрудничала с полицией: представляла интересы потерпевшего/обвиняемого на заседании в зале суда, перевод полицейских и судебных отчетов… Всё счесть невозможно.

Сегодня хочу поделиться опытом работы устным переводчиком турецкого языка 13 декабря в г. Аксай на переговорах в компании «Авто-Холод», которая осуществляет ремонт и обслуживание авторефрижераторов (рефрижераторов). Тема перевода была авторефрижераторы Thermo King. Получила знания о возможностях транспортного холодильного оборудования.

Заказчики зачастую не предоставляют определенного глоссария для предстоящего перевода, поэтому непредсказуемость и переводческий экстрим – это ключевой момент в нашей работе.

Занимаюсь тем, что люблю, узнаю много нового и полезного, охотно помогаю людям, и в этом есть много преимуществ. В первую очередь – это, конечно же, улучшение коммуникации. Переводчик помогает людям лучше понимать друг друга, что способствует развитию бизнеса и укреплению отношений между странами».

Контакты для связи с Садаф:
Сайт: https://taplink.cc/sadafpashaeva
Vk: https://vk.com/sdf_cilginmelek
Почта: [email protected]

10/2021 — Словацкий устник прошел в Клине

В конце сентября в московский офис ГП обратился представитель компании Евростиль Системс. Требовался переводчик словацкого в Московской области (г. Клин) на две недели для сопровождения иностранца Мартина Кутиса. Планировалось обучение работы на термопластавтоматах, а также проведение теоретического обучения в кабинете. На проекте работла переводчик чешского языка Антонин Лампига.

«Почему чешский? Чешский — самый близкий к словацкому язык. Настолько близкий, что чехи и словаки без труда понимают друг друга. — Комментирует менеджер из Москвы Мария Шевчук. Переводчик и иностранец обсудили детали обучения. В субботу Антонин и Мартин вместе ездили в Москву, погуляли по Красной площади, удалось даже попасть в Мавзолей, который практический всегда закрыт для посетителей. В воскресенье погуляли по Клину, были в музее Чайковского. В последний рабочий день Антонин сопроводил Мартина в аэропорт. При прощании заказчик с русской стороны хорошо отозвался о обучении, которое провел Мартин Кутис. »

Больше фото можно посмотреть в нашем альбоме ВК https://vk.com/album-42455816_283073842

О турецком языке на Википедии

Турецкий язык — официальный язык Турции, входящий в тюркскую языковую семью. Современный турецкий язык относится к юго-западной (или западно-огузской) подгруппе тюркских языков. Языками, наиболее близкими к турецкому в лексическом, фонетическом и синтаксическом отношении, являются прежде всего балкано-тюркский язык гагаузов, распространённый на территории современных Молдавии, Румынии и Болгарии (собственно гагаузский и балкано-гагаузский), и южный диалект крымскотатарского языка. (Подробнее...)

Об языке пушту на Википедии

Пушту — язык пуштунов, один из восточно-иранских языков. Является официальным языком Афганистана (вместе с дари) и некоторых регионов Пакистана. Представлен большим количеством диалектов, которые, по разным классификациям, объединяются в две, три или четыре группы. В русском языке существует три основных термина для обозначения этого языка: пушту, пашто и афганский (язык). Носители называются по-русски пуштуны или афганцы. (Подробнее...)