Устные переводчики в Китае

Предоставим русскоговорящих переводчиков в таких городах, как Шанхай, Пекин, Чунцин, Ухань, Сиань, Чэнду, Тяньцзинь, Шэньян, Харбин, Нанкин, а также в других странах

Смотрите также: Переводчики китайского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в Китае? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о Китае из Википедии

Государственный язык: китайский.

Китай — крупнейшее по населению государство мира (свыше 1,39 млрд). Большинство населения — этнические китайцы, самоназвание — хань. Занимает третье место в мире по территории, уступая России и Канаде. Китай — социалистическое государство. Является великой державой — потенциальной сверхдержавой, экономической сверхдержавой, постоянным членом Совета безопасности ООН. Одна из ведущих космических держав мира, обладает ядерным оружием и крупнейшей в мире армией по численности военнослужащих. (Википедия)

Для предоставления документов в государственные органы Китая необходимо пройти консульскую легализацию. Для Гонконга и Макао достаточно поставить апостиль. Документы об образовании, полученном в Китае, не требуют нострификации в России. Достаточно сделать их нотариальный перевод. Российское образование в Китае нуждается в нострификации. Читайте подробности нострификации образования Китая на сайте ГлавЭкспертЦентра.

Обращайтесь заранее:

Китай в наших новостях

02/2021 — Переводчики буддийских текстов провели конференцию

Вторая всероссийская конференция переводчиков буддийских текстов прошла в формате онлайн. Участники обсудили техники перевода и историю перевода буддийской мысли. А также говорили о том, нужны ли для русских читателей такие переводы. Сейчас на русский переведено 2-3% от всего объема буддийских текстов. Американские коллеги поделились планами создать в Индии институт буддийских переводчиков. Российских переводчиков тоже будут там ждать.

01/2021 — Переводчики встретились в Ульяновске на Литературном катке

В Ульяновске стартовал проект «Международный Литературный каток». Поэты из Ульяновска и 13 литературных городов ЮНЕСКО прочли свои стихотворения как на своих родных языках, так и на русском в переводе местного поэта Сергея Гогина. Среди участников — авторы мировых бестселлеров. Так известный поэт и переводчик Ральф Дутли из Гейдельберга прочитал стихотворение на немецком и русском языках. Кроме того Дутли перевел на немецкий произведения Цветаевой и Бродского.

Еще один участник — переводчик Джеймс Вомак. Он изучал русский язык и переводил тексты Маяковского, Хлебникова, Твардовского и многих других известных русских писателей. Также Вомак основал издательство «Невский проспект», которое занимается переводом русской литературы. Ирак представил поэт и переводчик Садек Мохаммед. В числе его работ — переводы на арабский произведений Сергея Есенина, Осипа Мандельштама, а также стихотворений более 70 иракских поэтов на английский.

01/2021 — Рукопись перевода демонстрируется на международной ярмарке

Рукопись известного китайского переводчика Цао Ина экспонируется на Ярмарке культуры и туризма «Морской Шелковый путь»-2020. Ярмарка проходила в городе Нинбо провинции Чжэцзян. Кроме рукописи перевода романа «Война и мир» Л. Н. Толстого, здесь можно было увидеть «Анну Каренину» и «Воскресение» на китайском и русском языках.

В Китае имя Цао Ина тесно связано с именем Льва Николаевича Толстого. Цао Ин за десятки лет перевел полное собрание сочинений Л. Н. Толстого на родной язык. В 1987 году переводчик получил «Литературную премию им. М. Горького», высшую премию по литературе в Советском Союзе.

12/2020 — В Пекине вручена премия для переводчиков

19 декабря в Пекине состоялась церемония вручения международной переводческой премии «Россия — Китай. Литературная дипломатия» за лучшие переводы произведений русской литературы на китайский язык. Данная премия учреждена в 2019 году и вручалась впервые. Среди переводимых авторов были Гузель Яхина, Анатолий Курчаткин, Алексей Варламов.

Как отметил Посол России в Китае Андрей Денисов, перевод художественной литературы является одним из видов дипломатической работы. Особенно это важно для Китая, поскольку по количеству изданных переводов с русского Китай занимает сегодня первое место в мире.

12/2020 — В Шанхае переводчики собрались в ботаническом саду

Переводчики в Шанхае приняли участие в симпозиуме в Ботаническом саду Ченшань, где новый сорт розовой розы назван в честь их профессии. Мероприятие организовала Школа иностранных языков Восточно-Китайского педагогического университета.

По словам Юань Сяои, декана Школы иностранных языков, это мероприятие было организовано для передачи духовного наследия переводчиков старшего поколения.Это также благодарность саду за выведение нового сорта розовых роз, известных как «Переводчик».

Мероприятие сопровождалось чтением переводов шедевров мировой литературы. Среди них «Джейн Эйр» Бронте и «Морская ласточка» Горького.

10/2020 — Вакансия недели — китайский переводчик-журналист

Китайское информагенство «Синьхуа» ищет в свой московский офис переводчика, журналиста и новостного редактора в одном лице. От кандидата требуется высокий уровень английского и китайского языков, грамотный русский и умение работать с новостями. Знакомство с политикой КНР и современными тенденциями международных отношений приветствуется. Комфортный офис в пешей доступности от метро Пролетарская, нестандартный график и зарплата от 70 до 100 тысяч рублей до вычета налогов ждут именно Вас.

10/2020 — В Китае показали рукописный перевод «Войны и Мира»

В китайском городе Нинбо на всеобщее обозрение выставили рукописи легендарного переводчика Цао Ина. Свою жизнь Цао посвятил переводу русской литературы. На выставке были представлены его рукописные переводы романов «Война и Мир», «Анна Каренина» и «Воскресение». На перевод полного собрания сочинений Льва Толстого Цао потратил 20 лет. В 1987 году переводчик был награжден премией имени Горького, а в 2006-м — медалью имени Горького. Цао Ин умер в 2015 году в возрасте 93 лет.

04/2020 — Специалисты Сургута Переводов провели фалеристическое расследование

В феврале офис Городов Переводов в Сургуте получил необыкновенную просьбу: расшифровать надпись на китайской медали. Этот раритет Лариса (так зовут клиентку) приобрела за 100 рублей в одном из нумизматических магазинчиков города.

Пока переводчики китайского языка корпели над текстом, нанесенном на аверсе, реверсе и гурте, Яна Мичурина начала искать информацию о находке. Ей было известно, что медаль изготовлена в 1947 году в Китае, еще до создания КНР. И эта медаль носит имя некоего «Чжу». Яне удалось по части названия и фотографиям найти в интернет-магазине лот, атрибутированный, как медаль имени Чжу Дэ. Выяснилось, что так звали китайского маршала, один из наиболее близких соратников Мао Цзэдуна в борьбе против Гоминьдана и установления социализма в Китае. Так расследование свернуло в историю революционного Китая.

«Орден Мао Цзэдуна и медаль Чжу Дэ — две награды, учрежденные в последние годы гражданской войны в Китае, где первая, по всей видимости, вручалась за успехи в идеологическом противостоянии Гоминьдану и в развитии коммунизма, а вторая, имени Чжу Дэ — за военные достижения. При этом, медалей Чжу Дэ было несколько образцов, а та медаль, которая имелась у нас, выдавалась в военном округе на территории юга провинции Хэбэй», — рассказывает Яна. Собранную ею информацию в дальнейшем подтвердили переводчики.

Пришедшая за переводом хозяйка медали была чрезвычайно растрогана. Она призналась, что до обращения в Сургут Переводов пыталась найти помощь в других местах, но столкнулась и с непониманием, и даже с жесткими отказами. В благодарность она рассказала массу увлекательных историй о своем хобби. Оказалось, она нумизмат, фалерист, коллекционирует книги, значки и другую атрибутику по отраслям, в том числе — связанную с нефтегазовой отраслью. Помимо этого, элегантная дама изучает историю СССР и союзников во Второй мировой войне. А коллекционирование монет сделало её знатоком истории, жизни и нравов в разных странах. И она такая не одна: оказывается, в старом северном городе есть клуб нумизматов, а в магазинчиках можно найти подлинные редкости.

Кстати, после посещения офиса коллекция Ларисы увеличилась: ей подарили корпоративный значок компании Города Переводов и пригласили навещать — просто так или с новой загадкой. Как говорил герой фильма «Касабланка», «кажется, это начало прекрасной дружбы».

На фото: менеджер проекта Яна Мичурина и Лариса. Новость подготовила Татьяна Ильина

10/2019 — Интервью с преподавателем английского языка из Китая Никитой Прошиным

-- Никита, когда ты решил заниматься иностранными языками? Это как-то связано с тем, что твой отец - владелец переводческой компании?

Интересоваться иностранными языками я стал без какого-либо осознанного решения, и это на самом деле связано с делом отца. Насколько сейчас помню, отец всегда старался раскрыть во мне интерес к какому-нибудь занятию, что в итоге привело меня в его переводческую компанию. На протяжении нескольких лет я был окружён иностранными языками, подтягивал английский и самую малость ориентировался в нескольких других языках.
Но главный толчок именно к занятиям иностранными языками дала случайная встреча с парочкой китайских туристов. Это были первые иностранцы, которых я мог бы назвать друзьями, и как раз ради общения с ними я более усердно занялся английским языком.

-- Ты переехал жить в Китай. Чем в Китае лучше, чем в России? Обратно не хочется?

Эта случайная встреча плавно перелилась в знакомство и дружбу со множеством других ребят из разных стран. Завертелась дружба с китайцами, потом было первое путешествие вокруг Китая, а там и до переезда было недалёко. Нельзя сказать однозначно, какая из стран лучше для жизни, даже конкретно в моем случае. Везде есть свои достоинства и недостатки. Но все же достоинств у Китая, по моему мнению, много. Если не вдаваться в подробности, то это: невероятное разнообразие китайской кухни, необыкновенная природа, дружелюбный народ, красивые девушки, и прочая экзотика. С таким набором и возвращаться не хочется, только тянет обратно на недельку-другую повидать друзей и родных.

-- В довольно молодом возрасте ты работал в нашей компании. Помогал развивать новые города. Считаешь ли ты себя частью компании до сих пор?

Да, я до сих пор считаю себя очень маленькой частичкой компании, хоть и не принимаю практически никакого участия в её развитии последние несколько лет. Наблюдаю издалека, как сейчас, так и, скорее всего, в будущем.

-- Есть ли какие-то национальные отличия между китайскими и русскими девушками? На ком хотелось бы жениться: китаянка или русская?

Если сравнивать какую-то усреднённую модель нашей русской девушки и девушки-китаянки, то отличия между ними будут огромнейшие. Наверняка многие слышали стереотипы о китаянках, и какая-то доля правды в них на самом деле имеется. Но если обратить внимание на отдельно взятых людей, то все мы очень индивидуальны, и национальность, по-моему, вообще не играет роли.

09/2019 — В Иркутске прошел синхронный перевод на международной конференции библиотек

C 17 по 19 сентября в Иркутске прошла международная конференция “Наука, технологии, и информация в библиотеках (Libway-2019)”, на которой компания Города Переводов организовала синхронный и устный последовательный перевод с английского языка.

Организаторами конференции выступили крупнейшие библиотеки из Новосибирска, Иркутска и Москвы.

Среди участников конференции были гости из США, Германии, Эстонии, Китая и других стран.

Нашу компанию представляли переводчики: Екатерина Козлова (синхронист), Мария Кузьмина и Станислав Аккерман (устный последовательный перевод).

Как отмечает Екатерина Козлова, атмосфера на мероприятии была довольно приятная и расслабленная: спокойная музыка перед началом, сами участники в торжественном настроении.

Менеджер проекта - Кристина Лашина

Новость подготовила Светлана Шевчук
На фото: Екатерина Козлова за работой