Устные переводчики французского языка в Казани

Предоставляем услуги профессионального перевода с французского языка и с русского на французский — от 750 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик французского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

О французском языке на Википедии

Французский язык — язык французов (официальный язык Франции), франкоязычного населения Бельгии, Швейцарии (главным образом, во франкоязычной части — Романдии), Канады (главным образом, в Квебеке), в которых является одним из официальных. Французским языком пользуется население многих государств Африки, Карибского бассейна (Гаити и т. д.), Французской Гвианы, в том числе и в качестве официального языка. Один из шести официальных и рабочих языков ООН. Число людей, действительно способных изъясняться на французском языке — порядка 274 миллионов человек. (Подробнее...)

Французский язык в наших новостях

03/2021 — «DOTA: Кровь дракона» озвучат на двенадцати языках

25 марта года состоится премьера аниме-сериала «DOTA: Кровь дракона». Сначала Netflix сообщил, что аниме получит перевод только в виде русских субтитров. Однако позже в официальном Twitter-аккаунте DOTA 2, было объявлено что аниме-сериал не только озвучат на 12 языках, но и добавят субтитры на 30 языках.

02/2021 — Объявлен конкурс кинопереводов

Объявлен международный конкурс киноперевода «Вавилон V». Дедлайн 31 марта 2021 года. К участию приглашаются переводчики и группы переводчиков старше 18 лет. С 1 марта конкурсантам предлагается выбрать один из предложенных короткометражных фильмов на русском языке. Переводчикам по электронной почте будет отправлен файл субтитров на русском языке с тайм-кодами в формате SubRip. Конкурсный перевод выполняется для дальнейшего создания субтитров к фильму. Длина субтитра на английском или французском языке не должна значительно превышать длину субтитра на русском языке.

01/2021 — Вакансия недели — персональный переводчик директора

Компания Kontakt InterSearch Russia ищет персонального переводчика для генерального директора. Среди обязанностей — всесторонняя поддержка руководителя и его семьи, проведение удаленных закупок предметов искусства, доступность на почте и мобильном телефоне 24/7. От соискателей требуют совершенное знание английского и французского, и среди прочего, умение работать в режиме многозадачности.

Работодатель обещает платить от 120 000 руб., график работы 5/2.

12/2020 — «Амазон» запустила «Живой перевод» для Эхо

14 декабря 2020 года корпорация «Амазон» запустила «Живой перевод» для голосового помощника Алекса на умной колонке Эхо. Функция работает, если на колонке установлен языковой стандарт «Английский (США)».

Новая функция позволяет Алексе выступать в качестве устного и письменного переводчика для людей, говорящих на двух разных языках. Перевод осуществляется в режиме реального времени. Для этого используется технология распознавания речи и нейронного машинного перевода. Первоначально будет поддерживаться шесть языков в паре с английским: испанский, французский, немецкий, итальянский, бразильский португальский и хинди.

Как это работает? Пользователь Эхо просит Алексу начать сеанс (например, «Алекса, переведи на итальянский»). После звукового сигнала начните говорить на английском или итальянском языках. Алекса сама определит языки, на которых говорят собеседники, и начнет переводить. Пользователи Эхо Шоу также могут читать перевод с сенсорного экрана. В конце просто скажите: «Алекса, остановись».

12/2020 — В главную мечеть Мекки наняли переводчиков

Главное управление Саудовской Аравии по делам двух святых мечетей запустило переводческий сервис для мечети аль-Харам в Мекке. Для этого ведомство наняло на службу группу профессиональных переводчиков по 21 языковому направлению. Сотрудники переводческой службы должны не только переводить проповеди и богослужения, но и помогать прихожанам ориентироваться в мечети. «Станции» переводчиков находятся возле каждого входа и выхода из мечети, а также во всех молитвенных залах. Их легко узнать по отличительной униформе, на которой указан их рабочий язык. Также переводчиков можно найти по звуку — они постоянно громко будут предлагать помощь на одном из 21 языков.

11/2020 — Вакансия недели — переводчик с «вертолетного» в Алжир

Санкт-Петербургская авиаремонтная компания примет на работу переводчика французского с опытом работы в технической сфере от 5 лет. Обязанности — переводить устно и письменно в рамках ремонта и обслуживания вертолетов. От соискателя ожидается высокий уровень языка, отменное здоровье и неприхотливость. Дополнительные знания военно-технической и авиационной тематики станут весомым преимуществом. Офис в Санкт-Петербурге, частые и продолжительные командировки в Алжир. Условия работы самые разнообразные, но график всегда пятидневка с 8 до 17, соцпакет, оплата сдельная.

11/2020 — В переводчике от Майкрософт появился канадский французский

Компания «Майкрософт» преподнесла уникальный подарок жителям Канады — добавила в свой переводчик канадский вариант французского языка. Французский в Канаде является вторым государственным языком. Канадский французский имеет много идиом, которые европейцам не понятны. Он схож с европейским и взаимо понятен, но имеет различия в словарном запасе, грамматике, письме и произношении. Особенно такие различия заметны в мгновенных сообщениях и социальных медиа. Однако до настоящего времени французский в переводчике от Майкрософт был единым и не учитывал особенностей 7 миллионов человек. Исправить ситуацию помогали переводчики по всей Канаде.

11/2020 — Объявлен конкурс на лучший перевод французского романа

Многие из романов французской писательницы Жип, известной также как Графиня де Мартель, довольно успешно переведены на русский язык. Однако её роман «Пти Блё», изданный еще в 1889 году, до сих пор неизвестен русской публике. Ульяновский дворец книги, где хранится оригинал аж первого издания, объявил конкурс на лучший перевод отрывка из романа. К участию допускаются все желающие. Прием конкурсных работ начнется 1 ноября и продлится до 30 марта. Размер призов не сообщается.

02/2020 — В Омске стартовал проект по обучению гидов-переводчиков

В музее имени Врубеля, в корпусе Центр Эрмитаж-Сибирь для сотрудников компании провели методическую экскурсию по зданию и отдельно по выставке «Сжимая рукоять меча...». Выставка посвящена воинской культуре и оружейным традициям Ближнего Востока. Эта экскурсия была частью пилотного проекта по обучению гидов в городе Омске.

«Надо отметить, что откликнулись многие наши переводчики английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков. К сожалению, переводчики китайского и турецкого не смогли присоединиться, но их желание осталось у нас в перспективе. — отмечает сотрудник компании Анжелика Капустник. Целью такой договорённости было начать централизованное обучение, так как местной Национальной школы переводчиков и гидов в Омске нет пока, то мы взяли инициативу в свои руки! Опыт проведения экскурсий на иностранных языках у нас есть в городе давно, но профессионально расти и расширять знания никому в городе ранее не предлагали. Актуальность такого мероприятия продиктована современным положением гида в стране, расцветом туризма внутри России и ростом интереса к Транссибирскому пути.

На нашу просьбу помочь в обучении откликнулся наш давний клиент и партнёр — музей имени Врубеля.

В лице методиста музея Андреевой Ларисы мы обрели наставника, а с помощью Ирины Гавриленко, заместителя директора музея, мы смогли договориться о дальнейшем взаимовыгодном сотрудничестве в рамках обучения и перевода текстов.

Было приятно, что наряду с начинающими к нам присоединились и опытные переводчики, — все мы окунулись в новые знания, собирая и оформляя, каждый по-своему, индивидуальный исторический багаж.»

Больше фото и видео можно увидеть в альбоме нашей группы в ВК.

На фото: Наталья Евтугова, Юлия Баах, Анжелика Капустник, Мария Быкова, Инна Тимофеева, Виктория Бажина, Екатерина Никифорова, Ирина Дригерт, Валентина Ниязова, Евгения Голубева, Сабит Капкенов.

Новость подготовила Светлана Шевчук

12/2019 — Анна Топтыгина перевела французского дизайнера в Новосибирске

29 ноября в Новосибирске прошел пятый фестиваль дизайна ELLE Decoration Design Days 2019. Площадкой для мероприятия стали: центр культуры и отдыха «Победа», пространства «Мельницы» и Новосибирский университет архитектуры, дизайна и искусств. Специальным гостем фестиваля стал — Пьер Гоналон, известный всему миру своим предметным авторским дизайном. Пьер представил российской публике свои новые работы. Переводчиком проекта выступила Анна Топтыгина.

«Это был один из первых моих больших устных проектов, — комментирует менеджер Ульяна Шишигина. — Естественно, я волновалась за качество его реализации. Во время работы случилась непредвиденная ситуация: переводчик попал в больницу. Хорошо, что в активе компании всегда есть достаточный выбор профессиональных переводчиков. Я смогла безболезненно заменить сотрудника другим и не подвести клиента.

Это был не только интересный проект, но и очень красивый. Получилось окунуться в красочный мир дизайнерских идей ведущих профессионалов своего дела. К тому же сделать это раньше остальных.»

На фото: Анна и Пьер Гоналон. Новость подготовила Светлана Шевчук